II. classis

Dominica V Post Pentecosten

Vespera de sequenti.

Ad Vesperas

Incipit

Psalmus 143 (1,8)

Béni soit le Seigneur * mon défenseur et mon libérateur.

Béni soit le Seigneur mon Dieu, qui enseigne à mes mains le combat, * et à mes doigts la guerre.

  1. Misericórdia mea, et refúgium meum: * suscéptor meus, et liberátor meus:
  2. Il est ma miséricorde et mon refuge, * mon défenseur et mon libérateur.

  3. Protéctor meus, et in ipso spevi: * qui subdit pópulum meum sub me.
  4. Il est mon protecteur, et c'est en Lui que j'espère ; * c'est Lui qui assujettit mon peuple sous moi.

  5. Dómine, quid est homo quia innotuísti ei? * aut fílius hóminis, quia réputas eum?
  6. Seigneur, qu'est-ce que l'homme, pour que Vous Vous soyez fait connaître à Lui ? * ou le fils de l'homme, pour que Vous preniez garde à lui ?

  7. Homo vanitáti símilis factus est: * dies ejus sicut umbra prætéreunt.
  8. L'homme est devenu semblable au néant ; * ses jours passent comme l'ombre.

  9. Dómine, inclína cælos tuos, et descénde: * tange montes, et fumibunt.
  10. Seigneur, abaissez Vos cieux et descendez ; * touchez les montagnes, et elles seront fumantes.

  11. Fúlgura coruscatiónem, et dissipábis eos: * emítte sagíttas tuas, et conturbábis eos.
  12. Faites briller Vos éclairs, et Vous les disperserez ; * lancez Vos flèches, et Vous les mettrez en déroute.

  13. Emítte manum tuam de alto, éripe me, et líbera me de aquis multis: * de manu filiórum alierum.
  14. Etendez Votre main d'en haut, délivrez-moi, et sauvez-moi des grandes eaux, * de la main des fils des étrangers,

  15. Quorum os locútum est vanitem: * et déxtera eórum, déxtera iniquitis.
  16. dont la bouche a proféré la vanité, * et dont la droite est une droite d'iniquité.

  17. Glória Patri, et lio, * et Spirítui Sancto.
  18. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

  19. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  20. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Béni soit le Seigneur * mon défenseur et mon libérateur.

Psalmus 143 (9,15)

Heureux le peuple * qui a le Seigneur pour son Dieu.

O Dieu, je Vous chanterai un cantique nouveau ; * je Vous célébrerai sur la lyre à dix cordes.

  1. Qui das salútem gibus: * qui redemísti David, servum tuum, de gládio malígno: éripe me.
  2. O Vous qui procurez le salut aux rois, * qui avez sauvé David, Votre serviteur, du glaive meurtrier.

  3. Et érue me de manu filiórum alienórum, quorum os locútum est vanitem: * et déxtera eórum, déxtera iniquitis.
  4. Délivrez-moi et retirez-moi d'entre les mains des fils des étrangers, dont la bouche a proféré la vanité, * et dont la droite est une droite d'iniquité.

  5. Quorum fílii, sicut novéllæ plantatiónes * in juventúte sua.
  6. Leurs fils sont comme de nouvelles plantes * dans leur jeunesse.

  7. Fíliæ eórum comsitæ: * circumornátæ ut similitúdo templi.
  8. Leurs filles sont parées * et ornées à la manière d'un temple.

  9. Promptuária eórum plena: * eructántia ex hoc in illud.
  10. Leurs greniers sont remplis, * et débordent de l'un dans l'autre.

  11. Oves eórum fœtósæ, abundántes in egréssibus suis: * boves eórum crassæ.
  12. Leurs brebis sont fécondes * et innombrables quand elles vont aux pâturages. Leurs génisses sont grasses.

  13. Non est ruína macériæ, neque tránsitus: * neque clamor in platéis eórum.
  14. Il n'y a pas de brèche ni d'ouverture dans leurs murailles, * et jamais un cri sur leurs places publiques.

  15. Beátum dixérunt pópulum, cui hæc sunt: * beátus pópulus, cujus Dóminus Deus ejus.
  16. Ils ont proclamé heureux le peuple qui jouit de ces biens ; * heureux le peuple qui a le Seigneur pour son Dieu.

  17. Glória Patri, et lio, * et Spirítui Sancto.
  18. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

  19. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  20. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Heureux le peuple * qui a le Seigneur pour son Dieu.

Psalmus 144 (1,7)

Le Seigneur est grand * et très digne de louange, et Sa grandeur n'a pas de bornes.

Je Vous exalterai, ô Dieu mon roi, * et je bénirai Votre Nom à jamais et dans les siècles des siècles.

  1. Per síngulos dies benecam tibi: * et laudábo nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum culi.
  2. Chaque jour je Vous bénirai, * et je louerai Votre Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.

  3. Magnus Dóminus, et laubilis nimis: * et magnitúdinis ejus non est finis.
  4. Le Seigneur est grand et très digne de louange, * et Sa grandeur n'a pas de bornes.

  5. Generátio et generátio laudábit ópera tua: * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
  6. Chaque génération louera Vos œuvres * et publiera Votre puissance.

  7. Magnificéntiam glóriæ sanctitátis tuæ loquéntur: * et mirabília tua narbunt.
  8. On parlera de la magnificence glorieuse de Votre sainteté, * et on racontera Vos merveilles.

  9. Et virtútem terribílium tuórum dicent: * et magnitúdinem tuam narbunt.
  10. On dira quelle est la puissance de Vos œuvres terribles, * et on racontera Votre grandeur.

  11. Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ erucbunt: * et justítia tua exsulbunt.
  12. On proclamera le souvenir de Votre immense bonté, * et on se réjouira de Votre justice.

  13. Glória Patri, et lio, * et Spirítui Sancto.
  14. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

  15. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  16. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Le Seigneur est grand * et très digne de louange, et Sa grandeur n'a pas de bornes.

Psalmus 144 (8,13)

Le Seigneur est bon * envers tous, et Ses miséricordes s'étendent sur toutes Ses œuvres.

Le Seigneur est clément et miséricordieux, * patient et tout à fait miséricordieux.

  1. Suávis Dóminus univérsis: * et miseratiónes ejus super ómnia ópera ejus.
  2. Le Seigneur est bon envers tous, * et Ses miséricordes s'étendent sur toutes Ses œuvres.

  3. Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua: * et sancti tui benedícant tibi.
  4. Que toutes Vos œuvres Vous célèbrent, Seigneur, * et que Vos saints Vous bénissent.

  5. Glóriam regni tui dicent: * et poténtiam tuam loquéntur:
  6. Ils diront la gloire de Votre règne, * et ils parleront de Votre puissance ;

  7. Ut notam fáciant fíliis hóminum poténtiam tuam: * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
  8. afin de faire connaître aux enfants des hommes Votre puissance, * et la glorieuse magnificence de Votre règne.

  9. Regnum tuum regnum ómnium sæcurum: * et dominátio tua in omni generatióne et generatiónem.
  10. Votre règne est un règne de tous les siècles, * et Votre empire s'étend de génération en génération.

  11. Glória Patri, et lio, * et Spirítui Sancto.
  12. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

  13. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  14. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Le Seigneur est bon * envers tous, et Ses miséricordes s'étendent sur toutes Ses œuvres.

Psalmus 144 (13,21)

Le Seigneur est fidèle * dans toutes Ses paroles, et saint dans toutes Ses œuvres. ‡

Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles, * et saint dans toutes Ses œuvres.

  1. Allevat Dóminus omnes qui córruunt: * et érigit omnes esos.
  2. Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent, * et Il relève tous ceux qui sont brisés.

  3. Oculi ómnium in te sperant, mine: * et tu das escam illórum in témpore opporno.
  4. Les yeux de tous, Seigneur, attendent tournés vers Vous, * et Vous leur donnez leur nourriture en son temps.

  5. Aperis tu manum tuam: * et imples omne ánimal benedictióne.
  6. Vous ouvrez Votre main, * et Vous comblez de bénédictions tout ce qui a vie.

  7. Justus Dóminus in ómnibus viis suis: * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
  8. Le Seigneur est juste dans toutes Ses voies, * et saint dans toutes Ses œuvres.

  9. Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum: * ómnibus invocántibus eum in verite.
  10. Le Seigneur est près de tous ceux qui L'invoquent, * de tous ceux qui L'invoquent avec sincérité.

  11. Voluntátem timéntium se fáciet: et deprecatiónem eórum exáudiet: * et salvos fáciet eos.
  12. Il fera la volonté de ceux qui Le craignent ; * Il exaucera leurs prières, et Il les sauvera.

  13. Custódit Dóminus omnes diligéntes se: * et omnes peccatóres dispérdet.
  14. Le Seigneur garde tous ceux qui L'aiment, * et Il perdra tous les pécheurs.

  15. Laudatiónem Dómini loquétur os meum: * et benedícat omnis caro nómini sancto ejus in sǽculum, et in sǽculum culi.
  16. Ma bouche publiera la louange du Seigneur. * Et que toute chair bénisse Son saint Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.

  17. Glória Patri, et lio, * et Spirítui Sancto.
  18. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

  19. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  20. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Le Seigneur est fidèle * dans toutes Ses paroles, et saint dans toutes Ses œuvres. ‡

Capitulum Responsorium Versus

Rom 11:33

O Altitúdo divitiárum sapiéntiæ, et sciéntiæ Dei, quam incomprehensibília sunt iudícia eius, * et investigábiles viæ eius!

Ô profondeur des richesses de la sagesse et de la science de Dieu : Que ses jugements sont incompréhensibles, et ses voies impénétrables.


Hymnus

1. Déjà le soleil de feu s’en va : ô vous, lumière éternelle, Unité, Trinité bienheureuse, versez votre amour dans nos cœurs. 2. Le matin, nous chantons vos louanges, le soir, nous vous prions encore ; daignez, nous vous en supplions, que nous vous louions parmi les habitants des cieux. 3. Au Père, en même temps au Fils, et à vous, Esprit-Saint, comme autrefois, ainsi toujours gloire dans tous les siècles. Ainsi soit-il.

Versus


Canticum: Canticum B. Mariæ Virginis

Monts de Gélboë, * que ni la pluie ni la rosée ne tombent sur vous. Car sur vous a été humilié le bouclier des forts, comme s'il n'avait pas été oint d'huile. Comment sont-ils tombés les forts à la guerre ? Jonathas a été tué sur les hauteurs. Saül et Jonathas, aimables et beaux pendant leur vie, n'ont pas été non plus séparés dans la mort.

1. Mon âme + * glorifie le Seigneur. 2. Et mon esprit a tressailli d'allégresse * en Dieu, mon Sauveur,

  1. Quia respéxit humilitátem ancílsuæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
  2. Parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. * Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,

  3. Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
  4. Parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, * Et Son nom est saint ;

  5. Et misericórdia ejus a progénie in pronies * timéntibus eum.
  6. et Sa miséricorde se répand d'âge en âge * sur ceux qui Le craignent.

  7. Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
  8. Il a déployé la force de Son bras, * Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.

  9. Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit miles.
  10. Il a renversé les puissants de leur trône, * et il a élevé les humbles.

  11. Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
  12. Il a rempli de biens les affamés, * et il a renvoyé les riches les mains vides.

  13. Suscépit Israël erum suum, * recordátus misericórdiæ suæ.
  14. Il a relevé Israël, Son serviteur, * se souvenant de Sa miséricorde :

  15. Sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini ejus in cula.
  16. selon ce qu'Il avait dit à nos pères, * à Abraham et sa race pour toujours.

  17. Glória Patri, et lio, * et Spirítui Sancto.
  18. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.

  19. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  20. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Monts de Gélboë, * que ni la pluie ni la rosée ne tombent sur vous. Car sur vous a été humilié le bouclier des forts, comme s'il n'avait pas été oint d'huile. Comment sont-ils tombés les forts à la guerre ? Jonathas a été tué sur les hauteurs. Saül et Jonathas, aimables et beaux pendant leur vie, n'ont pas été non plus séparés dans la mort.

Oratio

Orémus.

Deus, qui diligéntibus te bona invisibília præparásti: infúnde córdibus nostris tui amóris afféctum; * ut te in ómnibus et super ómnia diligéntes, promissiónes tuas, quæ omne desidérium súperant, consequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, * per ómnia sǽcula sæculórum.

O Dieu, qui avez préparé des biens invisibles à ceux qui Vous aiment, versez en nos cœurs, le sentiment de Votre amour afin que, Vous aimant en toutes choses, nous obtenions Vos promesses, qui excèdent tout désir.
Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.

Conclusio